<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 縝密>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: xiv.—CLOSE WOVEN.>
<BookPage: 184>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
是有真跡，
如不可知。
意象欲生，
造化已奇。
水流花開，
清露未晞。
要路愈遠，
幽行為遲。
語不欲犯，
思不欲癡。
猶春於綠，
明月雪時。
<End Poem>
<Translation>
"In all things there are veritable atoms,
Though the senses cannot perceive them,
Struggling to emerge into shape
From the wondrous workmanship of God.
Water flowing, flowers budding,
The limpid dew evaporating,
An important road, stretching far,
A dark path where progress is slow....
So words should not shock,
Nor thought be inept.
But be like th green of spring,
Like snow beneath the moon."
<End Translation>